Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Græsk - Please register this email adress on...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskEngelskGræsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Please register this email adress on...
Tekst
Tilmeldt af Theodor Psychogios
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af kevrutto

In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page.

Titel
Σε παρακαλώ καταχώρησε αυτήν τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο..
Oversættelse
Græsk

Oversat af mingtr
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Σχετικά μ' αυτό, ο αριθμός της φωτοκάρτας μου δεν έγινε δεκτός. Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο λογαριασμό μου, έτσι ώστε να μην έχω κανένα εμπόδιο στην απόκτηση ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρομίου.
Senest valideret eller redigeret af sofibu - 8 September 2008 00:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Juli 2008 18:57

gigi1
Antal indlæg: 116
στην ιστοσελίδα αεροπορικών καθημερινων ταξιδιωτών ή στην ιστοσελίδα καθημερινων ταξιδιωτών αερδρομίου. Την κάρτα δεν πρόκειται να την πάρει στο αεροδρομιο αλλά στην ιστοσελίδα

18 Juli 2008 21:20

Mideia
Antal indlæg: 949
Ειρήνη μια γνώμη εδώ;

CC: irini

7 August 2008 11:42

xristi
Antal indlæg: 217
Sounds better in a formal way:
Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη...

12 August 2008 12:20

AspieBrain
Antal indlæg: 212
Issue 1:"my photocard number" is a bad English traslation of "photo ID" or better "photo Identification card," which should have been in the English translation. Again traslating the exact words does not mean that it gives the correct meaning because in each language there are specific ways to say a specific thing and cucumis translators do not seem to recognise this need.

So in Greek it should be either "φωτοκάρτα" to match the photocard, or "καρτα αναγνώρισης με φωτογραφια" as the word "φωτογραφικη" does not mean the same as something having a picture, it means something that MAKES a picture as φωτογραφική μηχανή = photo camera

Issue 2: "at the airport-commuter´s web page" I feel that the airport-commuter's web page is one item meaning the web page about people who travel back and forth (commute) to the airport because they work there for example. The way it is translated in Greek it does not convey the same meaning: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας στο αεροδρόμιο-στην ιστοσελίδα καθημερινών ταξιδιωτών.

In needs to be: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρόμιου"