Käännös - Englanti-Kreikka - Please register this email adress on...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Kirje / Sähköposti Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Please register this email adress on... | | Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä kevrutto
In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page. |
|
| Σε παÏακαλώ καταχώÏησε αυτήν τη διεÏθυνση ηλεκτÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿Ï Ï„Î±Ï‡Ï…Î´Ïομείου στο.. | | Kohdekieli: Kreikka
Σχετικά μ' αυτό, ο αÏιθμός της φωτοκάÏτας μου δεν Îγινε δεκτός. ΠαÏακαλώ καταχωÏίστε την ακόλουθη διεÏθυνση ηλεκτÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿Ï Ï„Î±Ï‡Ï…Î´Ïομείου στο λογαÏιασμό μου, Îτσι ώστε να μην Îχω κανÎνα εμπόδιο στην απόκτηση ταξιδιωτικής κάÏτας μÎσω της ιστοσελίδας καθημεÏινών ταξιδιωτών του αεÏοδÏομίου. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut sofibu - 8 Syyskuu 2008 00:12
Viimeinen viesti | | | | | 18 Heinäkuu 2008 18:57 | | gigi1Viestien lukumäärä: 116 | στην ιστοσελίδα αεÏοποÏικών καθημεÏινων ταξιδιωτών ή στην ιστοσελίδα καθημεÏινων ταξιδιωτών αεÏδÏομίου. Την κάÏτα δεν Ï€Ïόκειται να την πάÏει στο αεÏοδÏομιο αλλά στην ιστοσελίδα | | | 18 Heinäkuu 2008 21:20 | | | ΕιÏήνη μια γνώμη εδώ; CC: irini | | | 7 Elokuu 2008 11:42 | | | Sounds better in a formal way:
ΠαÏακαλώ καταχωÏίστε την ακόλουθη... | | | 12 Elokuu 2008 12:20 | | | Issue 1:"my photocard number" is a bad English traslation of "photo ID" or better "photo Identification card," which should have been in the English translation. Again traslating the exact words does not mean that it gives the correct meaning because in each language there are specific ways to say a specific thing and cucumis translators do not seem to recognise this need.
So in Greek it should be either "φωτοκάÏτα" to match the photocard, or "καÏτα αναγνώÏισης με φωτογÏαφια" as the word "φωτογÏαφικη" does not mean the same as something having a picture, it means something that MAKES a picture as φωτογÏαφική μηχανή = photo camera
Issue 2: "at the airport-commuter´s web page" I feel that the airport-commuter's web page is one item meaning the web page about people who travel back and forth (commute) to the airport because they work there for example. The way it is translated in Greek it does not convey the same meaning: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάÏτας στο αεÏοδÏόμιο-στην ιστοσελίδα καθημεÏινών ταξιδιωτών.
In needs to be: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάÏτας μÎσω της ιστοσελίδας καθημεÏινών ταξιδιωτών του αεÏοδÏόμιου" |
|
|