Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Please register this email adress on...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaGreka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Please register this email adress on...
Teksto
Submetigx per Theodor Psychogios
Font-lingvo: Angla Tradukita per kevrutto

In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page.

Titolo
Σε παρακαλώ καταχώρησε αυτήν τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο..
Traduko
Greka

Tradukita per mingtr
Cel-lingvo: Greka

Σχετικά μ' αυτό, ο αριθμός της φωτοκάρτας μου δεν έγινε δεκτός. Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο λογαριασμό μου, έτσι ώστε να μην έχω κανένα εμπόδιο στην απόκτηση ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρομίου.
Laste validigita aŭ redaktita de sofibu - 8 Septembro 2008 00:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Julio 2008 18:57

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
στην ιστοσελίδα αεροπορικών καθημερινων ταξιδιωτών ή στην ιστοσελίδα καθημερινων ταξιδιωτών αερδρομίου. Την κάρτα δεν πρόκειται να την πάρει στο αεροδρομιο αλλά στην ιστοσελίδα

18 Julio 2008 21:20

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Ειρήνη μια γνώμη εδώ;

CC: irini

7 Aŭgusto 2008 11:42

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Sounds better in a formal way:
Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη...

12 Aŭgusto 2008 12:20

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
Issue 1:"my photocard number" is a bad English traslation of "photo ID" or better "photo Identification card," which should have been in the English translation. Again traslating the exact words does not mean that it gives the correct meaning because in each language there are specific ways to say a specific thing and cucumis translators do not seem to recognise this need.

So in Greek it should be either "φωτοκάρτα" to match the photocard, or "καρτα αναγνώρισης με φωτογραφια" as the word "φωτογραφικη" does not mean the same as something having a picture, it means something that MAKES a picture as φωτογραφική μηχανή = photo camera

Issue 2: "at the airport-commuter´s web page" I feel that the airport-commuter's web page is one item meaning the web page about people who travel back and forth (commute) to the airport because they work there for example. The way it is translated in Greek it does not convey the same meaning: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας στο αεροδρόμιο-στην ιστοσελίδα καθημερινών ταξιδιωτών.

In needs to be: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρόμιου"