Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - Please register this email adress on...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsGrego

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Please register this email adress on...
Texto
Enviado por Theodor Psychogios
Língua de origem: Inglês Traduzido por kevrutto

In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page.

Título
Σε παρακαλώ καταχώρησε αυτήν τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο..
Tradução
Grego

Traduzido por mingtr
Língua alvo: Grego

Σχετικά μ' αυτό, ο αριθμός της φωτοκάρτας μου δεν έγινε δεκτός. Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο λογαριασμό μου, έτσι ώστε να μην έχω κανένα εμπόδιο στην απόκτηση ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρομίου.
Última validação ou edição por sofibu - 8 Setembro 2008 00:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Julho 2008 18:57

gigi1
Número de mensagens: 116
στην ιστοσελίδα αεροπορικών καθημερινων ταξιδιωτών ή στην ιστοσελίδα καθημερινων ταξιδιωτών αερδρομίου. Την κάρτα δεν πρόκειται να την πάρει στο αεροδρομιο αλλά στην ιστοσελίδα

18 Julho 2008 21:20

Mideia
Número de mensagens: 949
Ειρήνη μια γνώμη εδώ;

CC: irini

7 Agosto 2008 11:42

xristi
Número de mensagens: 217
Sounds better in a formal way:
Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη...

12 Agosto 2008 12:20

AspieBrain
Número de mensagens: 212
Issue 1:"my photocard number" is a bad English traslation of "photo ID" or better "photo Identification card," which should have been in the English translation. Again traslating the exact words does not mean that it gives the correct meaning because in each language there are specific ways to say a specific thing and cucumis translators do not seem to recognise this need.

So in Greek it should be either "φωτοκάρτα" to match the photocard, or "καρτα αναγνώρισης με φωτογραφια" as the word "φωτογραφικη" does not mean the same as something having a picture, it means something that MAKES a picture as φωτογραφική μηχανή = photo camera

Issue 2: "at the airport-commuter´s web page" I feel that the airport-commuter's web page is one item meaning the web page about people who travel back and forth (commute) to the airport because they work there for example. The way it is translated in Greek it does not convey the same meaning: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας στο αεροδρόμιο-στην ιστοσελίδα καθημερινών ταξιδιωτών.

In needs to be: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρόμιου"