Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - Please register this email adress on...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어그리스어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Please register this email adress on...
본문
Theodor Psychogios에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 kevrutto에 의해서 번역되어짐

In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page.

제목
Σε παρακαλώ καταχώρησε αυτήν τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο..
번역
그리스어

mingtr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Σχετικά μ' αυτό, ο αριθμός της φωτοκάρτας μου δεν έγινε δεκτός. Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο λογαριασμό μου, έτσι ώστε να μην έχω κανένα εμπόδιο στην απόκτηση ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρομίου.
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 00:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 18일 18:57

gigi1
게시물 갯수: 116
στην ιστοσελίδα αεροπορικών καθημερινων ταξιδιωτών ή στην ιστοσελίδα καθημερινων ταξιδιωτών αερδρομίου. Την κάρτα δεν πρόκειται να την πάρει στο αεροδρομιο αλλά στην ιστοσελίδα

2008년 7월 18일 21:20

Mideia
게시물 갯수: 949
Ειρήνη μια γνώμη εδώ;

CC: irini

2008년 8월 7일 11:42

xristi
게시물 갯수: 217
Sounds better in a formal way:
Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη...

2008년 8월 12일 12:20

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Issue 1:"my photocard number" is a bad English traslation of "photo ID" or better "photo Identification card," which should have been in the English translation. Again traslating the exact words does not mean that it gives the correct meaning because in each language there are specific ways to say a specific thing and cucumis translators do not seem to recognise this need.

So in Greek it should be either "φωτοκάρτα" to match the photocard, or "καρτα αναγνώρισης με φωτογραφια" as the word "φωτογραφικη" does not mean the same as something having a picture, it means something that MAKES a picture as φωτογραφική μηχανή = photo camera

Issue 2: "at the airport-commuter´s web page" I feel that the airport-commuter's web page is one item meaning the web page about people who travel back and forth (commute) to the airport because they work there for example. The way it is translated in Greek it does not convey the same meaning: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας στο αεροδρόμιο-στην ιστοσελίδα καθημερινών ταξιδιωτών.

In needs to be: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρόμιου"