Tercüme - İngilizce-Yunanca - Please register this email adress on...Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Please register this email adress on... | |
In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page. |
|
| Σε παÏακαλώ καταχώÏησε αυτήν τη διεÏθυνση ηλεκτÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿Ï Ï„Î±Ï‡Ï…Î´Ïομείου στο.. | | Hedef dil: Yunanca
Σχετικά μ' αυτό, ο αÏιθμός της φωτοκάÏτας μου δεν Îγινε δεκτός. ΠαÏακαλώ καταχωÏίστε την ακόλουθη διεÏθυνση ηλεκτÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿Ï Ï„Î±Ï‡Ï…Î´Ïομείου στο λογαÏιασμό μου, Îτσι ώστε να μην Îχω κανÎνα εμπόδιο στην απόκτηση ταξιδιωτικής κάÏτας μÎσω της ιστοσελίδας καθημεÏινών ταξιδιωτών του αεÏοδÏομίου. |
|
En son sofibu tarafından onaylandı - 8 Eylül 2008 00:12
Son Gönderilen | | | | | 18 Temmuz 2008 18:57 | | | στην ιστοσελίδα αεÏοποÏικών καθημεÏινων ταξιδιωτών ή στην ιστοσελίδα καθημεÏινων ταξιδιωτών αεÏδÏομίου. Την κάÏτα δεν Ï€Ïόκειται να την πάÏει στο αεÏοδÏομιο αλλά στην ιστοσελίδα | | | 18 Temmuz 2008 21:20 | | | ΕιÏήνη μια γνώμη εδώ; CC: irini | | | 7 Ağustos 2008 11:42 | | | Sounds better in a formal way:
ΠαÏακαλώ καταχωÏίστε την ακόλουθη... | | | 12 Ağustos 2008 12:20 | | | Issue 1:"my photocard number" is a bad English traslation of "photo ID" or better "photo Identification card," which should have been in the English translation. Again traslating the exact words does not mean that it gives the correct meaning because in each language there are specific ways to say a specific thing and cucumis translators do not seem to recognise this need.
So in Greek it should be either "φωτοκάÏτα" to match the photocard, or "καÏτα αναγνώÏισης με φωτογÏαφια" as the word "φωτογÏαφικη" does not mean the same as something having a picture, it means something that MAKES a picture as φωτογÏαφική μηχανή = photo camera
Issue 2: "at the airport-commuter´s web page" I feel that the airport-commuter's web page is one item meaning the web page about people who travel back and forth (commute) to the airport because they work there for example. The way it is translated in Greek it does not convey the same meaning: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάÏτας στο αεÏοδÏόμιο-στην ιστοσελίδα καθημεÏινών ταξιδιωτών.
In needs to be: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάÏτας μÎσω της ιστοσελίδας καθημεÏινών ταξιδιωτών του αεÏοδÏόμιου" |
|
|