Traducerea - Engleză-Greacă - Please register this email adress on...Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Please register this email adress on... | |
In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page. |
|
| Σε παÏακαλώ καταχώÏησε αυτήν τη διεÏθυνση ηλεκτÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿Ï Ï„Î±Ï‡Ï…Î´Ïομείου στο.. | TraducereaGreacă Tradus de mingtr | Limba ţintă: Greacă
Σχετικά μ' αυτό, ο αÏιθμός της φωτοκάÏτας μου δεν Îγινε δεκτός. ΠαÏακαλώ καταχωÏίστε την ακόλουθη διεÏθυνση ηλεκτÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿Ï Ï„Î±Ï‡Ï…Î´Ïομείου στο λογαÏιασμό μου, Îτσι ώστε να μην Îχω κανÎνα εμπόδιο στην απόκτηση ταξιδιωτικής κάÏτας μÎσω της ιστοσελίδας καθημεÏινών ταξιδιωτών του αεÏοδÏομίου. |
|
Validat sau editat ultima dată de către sofibu - 8 Septembrie 2008 00:12
Ultimele mesaje | | | | | 18 Iulie 2008 18:57 | | gigi1Numărul mesajelor scrise: 116 | στην ιστοσελίδα αεÏοποÏικών καθημεÏινων ταξιδιωτών ή στην ιστοσελίδα καθημεÏινων ταξιδιωτών αεÏδÏομίου. Την κάÏτα δεν Ï€Ïόκειται να την πάÏει στο αεÏοδÏομιο αλλά στην ιστοσελίδα | | | 18 Iulie 2008 21:20 | | MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | ΕιÏήνη μια γνώμη εδώ; CC: irini | | | 7 August 2008 11:42 | | xristiNumărul mesajelor scrise: 217 | Sounds better in a formal way:
ΠαÏακαλώ καταχωÏίστε την ακόλουθη... | | | 12 August 2008 12:20 | | | Issue 1:"my photocard number" is a bad English traslation of "photo ID" or better "photo Identification card," which should have been in the English translation. Again traslating the exact words does not mean that it gives the correct meaning because in each language there are specific ways to say a specific thing and cucumis translators do not seem to recognise this need.
So in Greek it should be either "φωτοκάÏτα" to match the photocard, or "καÏτα αναγνώÏισης με φωτογÏαφια" as the word "φωτογÏαφικη" does not mean the same as something having a picture, it means something that MAKES a picture as φωτογÏαφική μηχανή = photo camera
Issue 2: "at the airport-commuter´s web page" I feel that the airport-commuter's web page is one item meaning the web page about people who travel back and forth (commute) to the airport because they work there for example. The way it is translated in Greek it does not convey the same meaning: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάÏτας στο αεÏοδÏόμιο-στην ιστοσελίδα καθημεÏινών ταξιδιωτών.
In needs to be: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάÏτας μÎσω της ιστοσελίδας καθημεÏινών ταξιδιωτών του αεÏοδÏόμιου" |
|
|