Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-希腊语 - Please register this email adress on...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语希腊语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Please register this email adress on...
正文
提交 Theodor Psychogios
源语言: 英语 翻译 kevrutto

In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page.

标题
Σε παρακαλώ καταχώρησε αυτήν τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο..
翻译
希腊语

翻译 mingtr
目的语言: 希腊语

Σχετικά μ' αυτό, ο αριθμός της φωτοκάρτας μου δεν έγινε δεκτός. Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο λογαριασμό μου, έτσι ώστε να μην έχω κανένα εμπόδιο στην απόκτηση ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρομίου.
sofibu认可或编辑 - 2008年 九月 8日 00:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 18日 18:57

gigi1
文章总计: 116
στην ιστοσελίδα αεροπορικών καθημερινων ταξιδιωτών ή στην ιστοσελίδα καθημερινων ταξιδιωτών αερδρομίου. Την κάρτα δεν πρόκειται να την πάρει στο αεροδρομιο αλλά στην ιστοσελίδα

2008年 七月 18日 21:20

Mideia
文章总计: 949
Ειρήνη μια γνώμη εδώ;

CC: irini

2008年 八月 7日 11:42

xristi
文章总计: 217
Sounds better in a formal way:
Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη...

2008年 八月 12日 12:20

AspieBrain
文章总计: 212
Issue 1:"my photocard number" is a bad English traslation of "photo ID" or better "photo Identification card," which should have been in the English translation. Again traslating the exact words does not mean that it gives the correct meaning because in each language there are specific ways to say a specific thing and cucumis translators do not seem to recognise this need.

So in Greek it should be either "φωτοκάρτα" to match the photocard, or "καρτα αναγνώρισης με φωτογραφια" as the word "φωτογραφικη" does not mean the same as something having a picture, it means something that MAKES a picture as φωτογραφική μηχανή = photo camera

Issue 2: "at the airport-commuter´s web page" I feel that the airport-commuter's web page is one item meaning the web page about people who travel back and forth (commute) to the airport because they work there for example. The way it is translated in Greek it does not convey the same meaning: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας στο αεροδρόμιο-στην ιστοσελίδα καθημερινών ταξιδιωτών.

In needs to be: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρόμιου"