Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - Please register this email adress on...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsGrec

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Please register this email adress on...
Text
Enviat per Theodor Psychogios
Idioma orígen: Anglès Traduït per kevrutto

In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page.

Títol
Σε παρακαλώ καταχώρησε αυτήν τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο..
Traducció
Grec

Traduït per mingtr
Idioma destí: Grec

Σχετικά μ' αυτό, ο αριθμός της φωτοκάρτας μου δεν έγινε δεκτός. Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο λογαριασμό μου, έτσι ώστε να μην έχω κανένα εμπόδιο στην απόκτηση ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρομίου.
Darrera validació o edició per sofibu - 8 Setembre 2008 00:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Juliol 2008 18:57

gigi1
Nombre de missatges: 116
στην ιστοσελίδα αεροπορικών καθημερινων ταξιδιωτών ή στην ιστοσελίδα καθημερινων ταξιδιωτών αερδρομίου. Την κάρτα δεν πρόκειται να την πάρει στο αεροδρομιο αλλά στην ιστοσελίδα

18 Juliol 2008 21:20

Mideia
Nombre de missatges: 949
Ειρήνη μια γνώμη εδώ;

CC: irini

7 Agost 2008 11:42

xristi
Nombre de missatges: 217
Sounds better in a formal way:
Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη...

12 Agost 2008 12:20

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
Issue 1:"my photocard number" is a bad English traslation of "photo ID" or better "photo Identification card," which should have been in the English translation. Again traslating the exact words does not mean that it gives the correct meaning because in each language there are specific ways to say a specific thing and cucumis translators do not seem to recognise this need.

So in Greek it should be either "φωτοκάρτα" to match the photocard, or "καρτα αναγνώρισης με φωτογραφια" as the word "φωτογραφικη" does not mean the same as something having a picture, it means something that MAKES a picture as φωτογραφική μηχανή = photo camera

Issue 2: "at the airport-commuter´s web page" I feel that the airport-commuter's web page is one item meaning the web page about people who travel back and forth (commute) to the airport because they work there for example. The way it is translated in Greek it does not convey the same meaning: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας στο αεροδρόμιο-στην ιστοσελίδα καθημερινών ταξιδιωτών.

In needs to be: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρόμιου"