Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Fransk - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskFranskEngelskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail - Kultur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Tekst
Tilmeldt af khadija-19
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Titel
Je souhaite vous connaitre mais...
Oversættelse
Fransk

Oversat af Abderasmus
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 26 August 2008 21:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 August 2008 17:40

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 August 2008 00:10

tarakbr
Antal indlæg: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 August 2008 00:38

drsyr75
Antal indlæg: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 August 2008 05:34

Abderasmus
Antal indlæg: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!