Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेलीअंग्रेजीतुर्केली

Category Letter / Email - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
हरफ
khadija-19द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

शीर्षक
Je souhaite vous connaitre mais...
अनुबाद
फ्रान्सेली

Abderasmusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
Validated by Francky5591 - 2008年 अगस्त 26日 21:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 24日 17:40

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

2008年 अगस्त 26日 00:10

tarakbr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

2008年 अगस्त 26日 00:38

drsyr75
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

2008年 अगस्त 26日 05:34

Abderasmus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!