Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Französisch - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösischEnglischTürkisch

Kategorie Brief / Email - Kultur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Text
Übermittelt von khadija-19
Herkunftssprache: Arabisch

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Titel
Je souhaite vous connaitre mais...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Abderasmus
Zielsprache: Französisch

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 26 August 2008 21:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 August 2008 17:40

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 August 2008 00:10

tarakbr
Anzahl der Beiträge: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 August 2008 00:38

drsyr75
Anzahl der Beiträge: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 August 2008 05:34

Abderasmus
Anzahl der Beiträge: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!