Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Fransk - انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskFranskEngelskTyrkisk

Kategori Brev / Epost - Kultur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Tekst
Skrevet av khadija-19
Kildespråk: Arabisk

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Tittel
Je souhaite vous connaitre mais...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Abderasmus
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 26 August 2008 21:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 August 2008 17:40

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 August 2008 00:10

tarakbr
Antall Innlegg: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 August 2008 00:38

drsyr75
Antall Innlegg: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 August 2008 05:34

Abderasmus
Antall Innlegg: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!