Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-فرانسوی - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسویانگلیسیترکی

طبقه نامه / ایمیل - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
متن
khadija-19 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

عنوان
Je souhaite vous connaitre mais...
ترجمه
فرانسوی

Abderasmus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 26 آگوست 2008 21:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آگوست 2008 17:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 آگوست 2008 00:10

tarakbr
تعداد پیامها: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 آگوست 2008 00:38

drsyr75
تعداد پیامها: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 آگوست 2008 05:34

Abderasmus
تعداد پیامها: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!