Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransaKiingerezaKituruki

Category Letter / Email - Culture

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Nakala
Tafsiri iliombwa na khadija-19
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Kichwa
Je souhaite vous connaitre mais...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Abderasmus
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 26 Agosti 2008 21:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Agosti 2008 17:40

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 Agosti 2008 00:10

tarakbr
Idadi ya ujumbe: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 Agosti 2008 00:38

drsyr75
Idadi ya ujumbe: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 Agosti 2008 05:34

Abderasmus
Idadi ya ujumbe: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!