Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתיתאנגליתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
טקסט
נשלח על ידי khadija-19
שפת המקור: ערבית

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

שם
Je souhaite vous connaitre mais...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Abderasmus
שפת המטרה: צרפתית

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 26 אוגוסט 2008 21:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוגוסט 2008 17:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 אוגוסט 2008 00:10

tarakbr
מספר הודעות: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 אוגוסט 2008 00:38

drsyr75
מספר הודעות: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 אוגוסט 2008 05:34

Abderasmus
מספר הודעות: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!