Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Francês - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeFrancêsInglêsTurco

Categoria Carta / Email - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Texto
Enviado por khadija-19
Língua de origem: Árabe

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Título
Je souhaite vous connaitre mais...
Tradução
Francês

Traduzido por Abderasmus
Língua alvo: Francês

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
Última validação ou edição por Francky5591 - 26 Agosto 2008 21:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Agosto 2008 17:40

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 Agosto 2008 00:10

tarakbr
Número de mensagens: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 Agosto 2008 00:38

drsyr75
Número de mensagens: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 Agosto 2008 05:34

Abderasmus
Número de mensagens: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!