Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Frans - انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFransEngelsTurks

Categorie Brief/E-Mail - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Tekst
Opgestuurd door khadija-19
Uitgangs-taal: Arabisch

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Titel
Je souhaite vous connaitre mais...
Vertaling
Frans

Vertaald door Abderasmus
Doel-taal: Frans

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 26 augustus 2008 21:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 augustus 2008 17:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 augustus 2008 00:10

tarakbr
Aantal berichten: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 augustus 2008 00:38

drsyr75
Aantal berichten: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 augustus 2008 05:34

Abderasmus
Aantal berichten: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!