Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - alanya

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Udtryk - Erhverv / Jobs

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
alanya
Tekst
Tilmeldt af hocic
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Alanya şehir merkezine 6 Km denize 500 metre mesafede bulunan Akropol Hotel tatilinizi güzelleştirecek özellikleriyle sizi misafir etmeye hazır. 2 yüzme havuzu, çocuk havuzu ve aquapark gününüzü renklendirecek. Deniz manzaralı ve balkonlu 150 odasında ihtiyaç duyacağınız her detay düşünüldü. Birbirinden güzel lezzetleri tadabileceğiniz restoranların keyfini çıkarabilir, Akdeniz`in doyumsuz maviliğini ve coşkusunu, güneşin yakıcı sıcaklığını ve yeşilin çekiciliğini yaşayabilirsiniz.
Bemærkninger til oversættelsen
ingilizce us

Titel
Alanya
Oversættelse
Engelsk

Oversat af efozdel
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Akropol Hotel, 6km away from Alanya city center and 500 meters from the sea, is ready to welcome you thanks to its capacity which can make your holiday better. 2 swimming pools, a swimming pool for children and an aquapark will make your day coloured. Everything was thought for 150 rooms with a view of the sea and balcony. You may enjoy the restaurant where you can taste so many different savours. You can feel the Mediterranean sea's unique blueness and its emotion and also the burning heat of the sun and the attraction of green nature.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 12 September 2008 14:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 September 2008 13:06

merdogan
Antal indlæg: 3769
capacity or properties ?

enjoy our restaurant or enjoy the restaurant ?

attraction of the green ?

10 September 2008 15:12

efozdel
Antal indlæg: 71
I dont agree with you in the confusion between capacity or properties since capacity(güç,iktidar,ehliyet,kapasite) fits there and this translation describes his own hotel so we can say our restaurant but you may be right in the attraction of the green. and I have changed it ..

10 September 2008 22:48

merdogan
Antal indlæg: 3769
at least capacity means numerical expression not properties.
and I didn't see anywhere for "our=bizim"
and are you sure ,is it "he" or "she"?

10 September 2008 22:54

efozdel
Antal indlæg: 71
it doesnt matter who it is he or she..when you read this translation do you understand what it means ? since it is more important anyway I changed for your sake

10 September 2008 23:42

merdogan
Antal indlæg: 3769
O.K
but don't forget that we are trying to do best tranlation.

11 September 2008 00:25

efozdel
Antal indlæg: 71
but sometimes some words or sentences in Turkish may not be in English so we have to comment or add some words ..