Traducerea - Turcă-Engleză - alanyaStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie - Afaceri/Locuri de muncă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Turcă
Alanya ÅŸehir merkezine 6 Km denize 500 metre mesafede bulunan Akropol Hotel tatilinizi güzelleÅŸtirecek özellikleriyle sizi misafir etmeye hazır. 2 yüzme havuzu, çocuk havuzu ve aquapark gününüzü renklendirecek. Deniz manzaralı ve balkonlu 150 odasında ihtiyaç duyacağınız her detay düşünüldü. Birbirinden güzel lezzetleri tadabileceÄŸiniz restoranların keyfini çıkarabilir, Akdeniz`in doyumsuz maviliÄŸini ve coÅŸkusunu, güneÅŸin yakıcı sıcaklığını ve yeÅŸilin çekiciliÄŸini yaÅŸayabilirsiniz. | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Akropol Hotel, 6km away from Alanya city center and 500 meters from the sea, is ready to welcome you thanks to its capacity which can make your holiday better. 2 swimming pools, a swimming pool for children and an aquapark will make your day coloured. Everything was thought for 150 rooms with a view of the sea and balcony. You may enjoy the restaurant where you can taste so many different savours. You can feel the Mediterranean sea's unique blueness and its emotion and also the burning heat of the sun and the attraction of green nature. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Septembrie 2008 14:51
Ultimele mesaje | | | | | 10 Septembrie 2008 13:06 | | | capacity or properties ?
enjoy our restaurant or enjoy the restaurant ?
attraction of the green ? | | | 10 Septembrie 2008 15:12 | | efozdelNumărul mesajelor scrise: 71 | I dont agree with you in the confusion between capacity or properties since capacity(güç,iktidar,ehliyet,kapasite) fits there and this translation describes his own hotel so we can say our restaurant but you may be right in the attraction of the green. and I have changed it .. | | | 10 Septembrie 2008 22:48 | | | at least capacity means numerical expression not properties.
and I didn't see anywhere for "our=bizim"
and are you sure ,is it "he" or "she"? | | | 10 Septembrie 2008 22:54 | | efozdelNumărul mesajelor scrise: 71 | it doesnt matter who it is he or she..when you read this translation do you understand what it means ? since it is more important anyway I changed for your sake | | | 10 Septembrie 2008 23:42 | | | O.K
but don't forget that we are trying to do best tranlation. | | | 11 Septembrie 2008 00:25 | | efozdelNumărul mesajelor scrise: 71 | but sometimes some words or sentences in Turkish may not be in English so we have to comment or add some words .. |
|
|