Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - alanya

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Expressão - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
alanya
Texto
Enviado por hocic
Língua de origem: Turco

Alanya şehir merkezine 6 Km denize 500 metre mesafede bulunan Akropol Hotel tatilinizi güzelleştirecek özellikleriyle sizi misafir etmeye hazır. 2 yüzme havuzu, çocuk havuzu ve aquapark gününüzü renklendirecek. Deniz manzaralı ve balkonlu 150 odasında ihtiyaç duyacağınız her detay düşünüldü. Birbirinden güzel lezzetleri tadabileceğiniz restoranların keyfini çıkarabilir, Akdeniz`in doyumsuz maviliğini ve coşkusunu, güneşin yakıcı sıcaklığını ve yeşilin çekiciliğini yaşayabilirsiniz.
Notas sobre a tradução
ingilizce us

Título
Alanya
Tradução
Inglês

Traduzido por efozdel
Língua alvo: Inglês

Akropol Hotel, 6km away from Alanya city center and 500 meters from the sea, is ready to welcome you thanks to its capacity which can make your holiday better. 2 swimming pools, a swimming pool for children and an aquapark will make your day coloured. Everything was thought for 150 rooms with a view of the sea and balcony. You may enjoy the restaurant where you can taste so many different savours. You can feel the Mediterranean sea's unique blueness and its emotion and also the burning heat of the sun and the attraction of green nature.
Última validação ou edição por lilian canale - 12 Setembro 2008 14:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Setembro 2008 13:06

merdogan
Número de mensagens: 3769
capacity or properties ?

enjoy our restaurant or enjoy the restaurant ?

attraction of the green ?

10 Setembro 2008 15:12

efozdel
Número de mensagens: 71
I dont agree with you in the confusion between capacity or properties since capacity(güç,iktidar,ehliyet,kapasite) fits there and this translation describes his own hotel so we can say our restaurant but you may be right in the attraction of the green. and I have changed it ..

10 Setembro 2008 22:48

merdogan
Número de mensagens: 3769
at least capacity means numerical expression not properties.
and I didn't see anywhere for "our=bizim"
and are you sure ,is it "he" or "she"?

10 Setembro 2008 22:54

efozdel
Número de mensagens: 71
it doesnt matter who it is he or she..when you read this translation do you understand what it means ? since it is more important anyway I changed for your sake

10 Setembro 2008 23:42

merdogan
Número de mensagens: 3769
O.K
but don't forget that we are trying to do best tranlation.

11 Setembro 2008 00:25

efozdel
Número de mensagens: 71
but sometimes some words or sentences in Turkish may not be in English so we have to comment or add some words ..