Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - alanya

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
alanya
हरफ
hocicद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Alanya şehir merkezine 6 Km denize 500 metre mesafede bulunan Akropol Hotel tatilinizi güzelleştirecek özellikleriyle sizi misafir etmeye hazır. 2 yüzme havuzu, çocuk havuzu ve aquapark gününüzü renklendirecek. Deniz manzaralı ve balkonlu 150 odasında ihtiyaç duyacağınız her detay düşünüldü. Birbirinden güzel lezzetleri tadabileceğiniz restoranların keyfini çıkarabilir, Akdeniz`in doyumsuz maviliğini ve coşkusunu, güneşin yakıcı sıcaklığını ve yeşilin çekiciliğini yaşayabilirsiniz.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ingilizce us

शीर्षक
Alanya
अनुबाद
अंग्रेजी

efozdelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Akropol Hotel, 6km away from Alanya city center and 500 meters from the sea, is ready to welcome you thanks to its capacity which can make your holiday better. 2 swimming pools, a swimming pool for children and an aquapark will make your day coloured. Everything was thought for 150 rooms with a view of the sea and balcony. You may enjoy the restaurant where you can taste so many different savours. You can feel the Mediterranean sea's unique blueness and its emotion and also the burning heat of the sun and the attraction of green nature.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 12日 14:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 10日 13:06

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
capacity or properties ?

enjoy our restaurant or enjoy the restaurant ?

attraction of the green ?

2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:12

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
I dont agree with you in the confusion between capacity or properties since capacity(güç,iktidar,ehliyet,kapasite) fits there and this translation describes his own hotel so we can say our restaurant but you may be right in the attraction of the green. and I have changed it ..

2008年 सेप्टेम्बर 10日 22:48

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
at least capacity means numerical expression not properties.
and I didn't see anywhere for "our=bizim"
and are you sure ,is it "he" or "she"?

2008年 सेप्टेम्बर 10日 22:54

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
it doesnt matter who it is he or she..when you read this translation do you understand what it means ? since it is more important anyway I changed for your sake

2008年 सेप्टेम्बर 10日 23:42

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
O.K
but don't forget that we are trying to do best tranlation.

2008年 सेप्टेम्बर 11日 00:25

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
but sometimes some words or sentences in Turkish may not be in English so we have to comment or add some words ..