Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - alanya

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Вислів - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
alanya
Текст
Публікацію зроблено hocic
Мова оригіналу: Турецька

Alanya şehir merkezine 6 Km denize 500 metre mesafede bulunan Akropol Hotel tatilinizi güzelleştirecek özellikleriyle sizi misafir etmeye hazır. 2 yüzme havuzu, çocuk havuzu ve aquapark gününüzü renklendirecek. Deniz manzaralı ve balkonlu 150 odasında ihtiyaç duyacağınız her detay düşünüldü. Birbirinden güzel lezzetleri tadabileceğiniz restoranların keyfini çıkarabilir, Akdeniz`in doyumsuz maviliğini ve coşkusunu, güneşin yakıcı sıcaklığını ve yeşilin çekiciliğini yaşayabilirsiniz.
Пояснення стосовно перекладу
ingilizce us

Заголовок
Alanya
Переклад
Англійська

Переклад зроблено efozdel
Мова, якою перекладати: Англійська

Akropol Hotel, 6km away from Alanya city center and 500 meters from the sea, is ready to welcome you thanks to its capacity which can make your holiday better. 2 swimming pools, a swimming pool for children and an aquapark will make your day coloured. Everything was thought for 150 rooms with a view of the sea and balcony. You may enjoy the restaurant where you can taste so many different savours. You can feel the Mediterranean sea's unique blueness and its emotion and also the burning heat of the sun and the attraction of green nature.
Затверджено lilian canale - 12 Вересня 2008 14:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Вересня 2008 13:06

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
capacity or properties ?

enjoy our restaurant or enjoy the restaurant ?

attraction of the green ?

10 Вересня 2008 15:12

efozdel
Кількість повідомлень: 71
I dont agree with you in the confusion between capacity or properties since capacity(güç,iktidar,ehliyet,kapasite) fits there and this translation describes his own hotel so we can say our restaurant but you may be right in the attraction of the green. and I have changed it ..

10 Вересня 2008 22:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
at least capacity means numerical expression not properties.
and I didn't see anywhere for "our=bizim"
and are you sure ,is it "he" or "she"?

10 Вересня 2008 22:54

efozdel
Кількість повідомлень: 71
it doesnt matter who it is he or she..when you read this translation do you understand what it means ? since it is more important anyway I changed for your sake

10 Вересня 2008 23:42

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
O.K
but don't forget that we are trying to do best tranlation.

11 Вересня 2008 00:25

efozdel
Кількість повідомлень: 71
but sometimes some words or sentences in Turkish may not be in English so we have to comment or add some words ..