Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Spansk - Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskSpansk

Kategori Brev / E-mail - Erhverv / Jobs

Titel
Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...
Tekst
Tilmeldt af FinaCosimo
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Egregio signore,

ci dispiace molto per ciò che è successo alla merce che Vi abbiamo spedito venti giorni fa. La COMPAGNIA che si è occupata del trasporto, ci ha assicurato che pagherà tutti i danni che sono stati procurati alle merci, non appena presenteremo la nota spese.
Allo stesso tempo daremo disposizione per spedire di nuovo le merci da Voi restituiteci.
Vi preghiamo di scusarci per questo contrattempo e ci auguriamo che i nostri rapporti commerciali continuino.
Cordiali saluti.
Bemærkninger til oversættelsen
COMPAGNIA si traduce in Sociedad.
E' un discorso formale.

Titel
Estimado Señor
Oversættelse
Spansk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Estimado Señor:

Lamentamos mucho lo sucedido con la mercancía que le enviamos hace veinte días. La SOCIEDAD encargada del transporte nos ha asegurado que pagará todos los daños que han sido causados a las mercancías tan pronto como presentemos la nota de gastos.
Mientras tanto, cuidaremos de enviarle nuevamente las mercancías devueltas por Ud.
Le rogamos que nos disculpe por este contratiempo, esperando que nuestras relaciones comerciales prosigan.
Saludos cordiales.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 28 Februar 2009 04:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Februar 2009 22:17

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Le rogamos que nos disculpe... "

24 Februar 2009 23:53

guilon
Antal indlæg: 1549
LA CONJUNCIÓN QUE
Norma académica
RAE: Diccionario panhispánico de dudas, 2005
© Justo Fernández López

Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que:
«Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada» (Cano Abismo Col. 1991);
«Ya me temo no termine nunca esta guerra» (Umbral Leyenda Esp. 1991);
sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»:
«El comunicado ... eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch» (Mundo Esp. 21.12.94).
En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla:
Le rogué que me permitiera, me temo que no termine, supongo que habrá espantado.


Mantenemos pues la conjunción, gracias Lili