Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Spansk - Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskSpansk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Tittel
Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...
Tekst
Skrevet av FinaCosimo
Kildespråk: Italiensk

Egregio signore,

ci dispiace molto per ciò che è successo alla merce che Vi abbiamo spedito venti giorni fa. La COMPAGNIA che si è occupata del trasporto, ci ha assicurato che pagherà tutti i danni che sono stati procurati alle merci, non appena presenteremo la nota spese.
Allo stesso tempo daremo disposizione per spedire di nuovo le merci da Voi restituiteci.
Vi preghiamo di scusarci per questo contrattempo e ci auguriamo che i nostri rapporti commerciali continuino.
Cordiali saluti.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
COMPAGNIA si traduce in Sociedad.
E' un discorso formale.

Tittel
Estimado Señor
Oversettelse
Spansk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Spansk

Estimado Señor:

Lamentamos mucho lo sucedido con la mercancía que le enviamos hace veinte días. La SOCIEDAD encargada del transporte nos ha asegurado que pagará todos los daños que han sido causados a las mercancías tan pronto como presentemos la nota de gastos.
Mientras tanto, cuidaremos de enviarle nuevamente las mercancías devueltas por Ud.
Le rogamos que nos disculpe por este contratiempo, esperando que nuestras relaciones comerciales prosigan.
Saludos cordiales.
Senest vurdert og redigert av guilon - 28 Februar 2009 04:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Februar 2009 22:17

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Le rogamos que nos disculpe... "

24 Februar 2009 23:53

guilon
Antall Innlegg: 1549
LA CONJUNCIÓN QUE
Norma académica
RAE: Diccionario panhispánico de dudas, 2005
© Justo Fernández López

Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que:
«Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada» (Cano Abismo Col. 1991);
«Ya me temo no termine nunca esta guerra» (Umbral Leyenda Esp. 1991);
sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»:
«El comunicado ... eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch» (Mundo Esp. 21.12.94).
En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla:
Le rogué que me permitiera, me temo que no termine, supongo que habrá espantado.


Mantenemos pues la conjunción, gracias Lili