Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Espanhol - Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoEspanhol

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

Título
Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...
Texto
Enviado por FinaCosimo
Língua de origem: Italiano

Egregio signore,

ci dispiace molto per ciò che è successo alla merce che Vi abbiamo spedito venti giorni fa. La COMPAGNIA che si è occupata del trasporto, ci ha assicurato che pagherà tutti i danni che sono stati procurati alle merci, non appena presenteremo la nota spese.
Allo stesso tempo daremo disposizione per spedire di nuovo le merci da Voi restituiteci.
Vi preghiamo di scusarci per questo contrattempo e ci auguriamo che i nostri rapporti commerciali continuino.
Cordiali saluti.
Notas sobre a tradução
COMPAGNIA si traduce in Sociedad.
E' un discorso formale.

Título
Estimado Señor
Tradução
Espanhol

Traduzido por goncin
Língua alvo: Espanhol

Estimado Señor:

Lamentamos mucho lo sucedido con la mercancía que le enviamos hace veinte días. La SOCIEDAD encargada del transporte nos ha asegurado que pagará todos los daños que han sido causados a las mercancías tan pronto como presentemos la nota de gastos.
Mientras tanto, cuidaremos de enviarle nuevamente las mercancías devueltas por Ud.
Le rogamos que nos disculpe por este contratiempo, esperando que nuestras relaciones comerciales prosigan.
Saludos cordiales.
Última validação ou edição por guilon - 28 Fevereiro 2009 04:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Fevereiro 2009 22:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Le rogamos que nos disculpe... "

24 Fevereiro 2009 23:53

guilon
Número de mensagens: 1549
LA CONJUNCIÓN QUE
Norma académica
RAE: Diccionario panhispánico de dudas, 2005
© Justo Fernández López

Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que:
«Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada» (Cano Abismo Col. 1991);
«Ya me temo no termine nunca esta guerra» (Umbral Leyenda Esp. 1991);
sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»:
«El comunicado ... eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch» (Mundo Esp. 21.12.94).
En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla:
Le rogué que me permitiera, me temo que no termine, supongo que habrá espantado.


Mantenemos pues la conjunción, gracias Lili