Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Titull
Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...
Tekst
Prezantuar nga FinaCosimo
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Egregio signore,

ci dispiace molto per ciò che è successo alla merce che Vi abbiamo spedito venti giorni fa. La COMPAGNIA che si è occupata del trasporto, ci ha assicurato che pagherà tutti i danni che sono stati procurati alle merci, non appena presenteremo la nota spese.
Allo stesso tempo daremo disposizione per spedire di nuovo le merci da Voi restituiteci.
Vi preghiamo di scusarci per questo contrattempo e ci auguriamo che i nostri rapporti commerciali continuino.
Cordiali saluti.
Vërejtje rreth përkthimit
COMPAGNIA si traduce in Sociedad.
E' un discorso formale.

Titull
Estimado Señor
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Spanjisht

Estimado Señor:

Lamentamos mucho lo sucedido con la mercancía que le enviamos hace veinte días. La SOCIEDAD encargada del transporte nos ha asegurado que pagará todos los daños que han sido causados a las mercancías tan pronto como presentemos la nota de gastos.
Mientras tanto, cuidaremos de enviarle nuevamente las mercancías devueltas por Ud.
Le rogamos que nos disculpe por este contratiempo, esperando que nuestras relaciones comerciales prosigan.
Saludos cordiales.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 28 Shkurt 2009 04:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Shkurt 2009 22:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Le rogamos que nos disculpe... "

24 Shkurt 2009 23:53

guilon
Numri i postimeve: 1549
LA CONJUNCIÓN QUE
Norma académica
RAE: Diccionario panhispánico de dudas, 2005
© Justo Fernández López

Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que:
«Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada» (Cano Abismo Col. 1991);
«Ya me temo no termine nunca esta guerra» (Umbral Leyenda Esp. 1991);
sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»:
«El comunicado ... eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch» (Mundo Esp. 21.12.94).
En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla:
Le rogué que me permitiera, me temo que no termine, supongo que habrá espantado.


Mantenemos pues la conjunción, gracias Lili