Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Испанский - Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийИспанский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...
Tекст
Добавлено FinaCosimo
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Egregio signore,

ci dispiace molto per ciò che è successo alla merce che Vi abbiamo spedito venti giorni fa. La COMPAGNIA che si è occupata del trasporto, ci ha assicurato che pagherà tutti i danni che sono stati procurati alle merci, non appena presenteremo la nota spese.
Allo stesso tempo daremo disposizione per spedire di nuovo le merci da Voi restituiteci.
Vi preghiamo di scusarci per questo contrattempo e ci auguriamo che i nostri rapporti commerciali continuino.
Cordiali saluti.
Комментарии для переводчика
COMPAGNIA si traduce in Sociedad.
E' un discorso formale.

Статус
Estimado Señor
Перевод
Испанский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Estimado Señor:

Lamentamos mucho lo sucedido con la mercancía que le enviamos hace veinte días. La SOCIEDAD encargada del transporte nos ha asegurado que pagará todos los daños que han sido causados a las mercancías tan pronto como presentemos la nota de gastos.
Mientras tanto, cuidaremos de enviarle nuevamente las mercancías devueltas por Ud.
Le rogamos que nos disculpe por este contratiempo, esperando que nuestras relaciones comerciales prosigan.
Saludos cordiales.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 28 Февраль 2009 04:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Февраль 2009 22:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Le rogamos que nos disculpe... "

24 Февраль 2009 23:53

guilon
Кол-во сообщений: 1549
LA CONJUNCIÓN QUE
Norma académica
RAE: Diccionario panhispánico de dudas, 2005
© Justo Fernández López

Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que:
«Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada» (Cano Abismo Col. 1991);
«Ya me temo no termine nunca esta guerra» (Umbral Leyenda Esp. 1991);
sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»:
«El comunicado ... eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch» (Mundo Esp. 21.12.94).
En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla:
Le rogué que me permitiera, me temo que no termine, supongo que habrá espantado.


Mantenemos pues la conjunción, gracias Lili