Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...
Teksto
Submetigx per FinaCosimo
Font-lingvo: Italia

Egregio signore,

ci dispiace molto per ciò che è successo alla merce che Vi abbiamo spedito venti giorni fa. La COMPAGNIA che si è occupata del trasporto, ci ha assicurato che pagherà tutti i danni che sono stati procurati alle merci, non appena presenteremo la nota spese.
Allo stesso tempo daremo disposizione per spedire di nuovo le merci da Voi restituiteci.
Vi preghiamo di scusarci per questo contrattempo e ci auguriamo che i nostri rapporti commerciali continuino.
Cordiali saluti.
Rimarkoj pri la traduko
COMPAGNIA si traduce in Sociedad.
E' un discorso formale.

Titolo
Estimado Señor
Traduko
Hispana

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Hispana

Estimado Señor:

Lamentamos mucho lo sucedido con la mercancía que le enviamos hace veinte días. La SOCIEDAD encargada del transporte nos ha asegurado que pagará todos los daños que han sido causados a las mercancías tan pronto como presentemos la nota de gastos.
Mientras tanto, cuidaremos de enviarle nuevamente las mercancías devueltas por Ud.
Le rogamos que nos disculpe por este contratiempo, esperando que nuestras relaciones comerciales prosigan.
Saludos cordiales.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 28 Februaro 2009 04:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Februaro 2009 22:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Le rogamos que nos disculpe... "

24 Februaro 2009 23:53

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
LA CONJUNCIÓN QUE
Norma académica
RAE: Diccionario panhispánico de dudas, 2005
© Justo Fernández López

Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que:
«Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada» (Cano Abismo Col. 1991);
«Ya me temo no termine nunca esta guerra» (Umbral Leyenda Esp. 1991);
sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»:
«El comunicado ... eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch» (Mundo Esp. 21.12.94).
En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla:
Le rogué que me permitiera, me temo que no termine, supongo que habrá espantado.


Mantenemos pues la conjunción, gracias Lili