Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스페인어 - Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...
본문
FinaCosimo에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Egregio signore,

ci dispiace molto per ciò che è successo alla merce che Vi abbiamo spedito venti giorni fa. La COMPAGNIA che si è occupata del trasporto, ci ha assicurato che pagherà tutti i danni che sono stati procurati alle merci, non appena presenteremo la nota spese.
Allo stesso tempo daremo disposizione per spedire di nuovo le merci da Voi restituiteci.
Vi preghiamo di scusarci per questo contrattempo e ci auguriamo che i nostri rapporti commerciali continuino.
Cordiali saluti.
이 번역물에 관한 주의사항
COMPAGNIA si traduce in Sociedad.
E' un discorso formale.

제목
Estimado Señor
번역
스페인어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Estimado Señor:

Lamentamos mucho lo sucedido con la mercancía que le enviamos hace veinte días. La SOCIEDAD encargada del transporte nos ha asegurado que pagará todos los daños que han sido causados a las mercancías tan pronto como presentemos la nota de gastos.
Mientras tanto, cuidaremos de enviarle nuevamente las mercancías devueltas por Ud.
Le rogamos que nos disculpe por este contratiempo, esperando que nuestras relaciones comerciales prosigan.
Saludos cordiales.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 28일 04:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 24일 22:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Le rogamos que nos disculpe... "

2009년 2월 24일 23:53

guilon
게시물 갯수: 1549
LA CONJUNCIÓN QUE
Norma académica
RAE: Diccionario panhispánico de dudas, 2005
© Justo Fernández López

Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que:
«Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada» (Cano Abismo Col. 1991);
«Ya me temo no termine nunca esta guerra» (Umbral Leyenda Esp. 1991);
sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»:
«El comunicado ... eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch» (Mundo Esp. 21.12.94).
En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla:
Le rogué que me permitiera, me temo que no termine, supongo que habrá espantado.


Mantenemos pues la conjunción, gracias Lili