Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Egregio signore, ci dispiace molto per ciò che è...
Teksti
Lähettäjä FinaCosimo
Alkuperäinen kieli: Italia

Egregio signore,

ci dispiace molto per ciò che è successo alla merce che Vi abbiamo spedito venti giorni fa. La COMPAGNIA che si è occupata del trasporto, ci ha assicurato che pagherà tutti i danni che sono stati procurati alle merci, non appena presenteremo la nota spese.
Allo stesso tempo daremo disposizione per spedire di nuovo le merci da Voi restituiteci.
Vi preghiamo di scusarci per questo contrattempo e ci auguriamo che i nostri rapporti commerciali continuino.
Cordiali saluti.
Huomioita käännöksestä
COMPAGNIA si traduce in Sociedad.
E' un discorso formale.

Otsikko
Estimado Señor
Käännös
Espanja

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Espanja

Estimado Señor:

Lamentamos mucho lo sucedido con la mercancía que le enviamos hace veinte días. La SOCIEDAD encargada del transporte nos ha asegurado que pagará todos los daños que han sido causados a las mercancías tan pronto como presentemos la nota de gastos.
Mientras tanto, cuidaremos de enviarle nuevamente las mercancías devueltas por Ud.
Le rogamos que nos disculpe por este contratiempo, esperando que nuestras relaciones comerciales prosigan.
Saludos cordiales.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 28 Helmikuu 2009 04:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Helmikuu 2009 22:17

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Le rogamos que nos disculpe... "

24 Helmikuu 2009 23:53

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
LA CONJUNCIÓN QUE
Norma académica
RAE: Diccionario panhispánico de dudas, 2005
© Justo Fernández López

Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que:
«Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada» (Cano Abismo Col. 1991);
«Ya me temo no termine nunca esta guerra» (Umbral Leyenda Esp. 1991);
sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»:
«El comunicado ... eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch» (Mundo Esp. 21.12.94).
En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla:
Le rogué que me permitiera, me temo que no termine, supongo que habrá espantado.


Mantenemos pues la conjunción, gracias Lili