Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - 'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiÅŸtim

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim
Tekst
Tilmeldt af Diamande
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?

Titel
Love
Oversættelse
Engelsk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You know, I really loved you, I understand it better now.
You are still in my mind.
Why does my heart still love you?
Bemærkninger til oversættelsen
The first sentence in Turkish should be:
''Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.''

And the second ''bunu'' must be removed.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 11 Marts 2009 13:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Marts 2009 08:22

gergeb
Antal indlæg: 12
my mind still with you more effective by aspect of meaning and I had really loved you appropriate for this situation.

11 Marts 2009 09:41

merdogan
Antal indlæg: 3769
You know.....> Do you know me ?

11 Marts 2009 11:16

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Hallo, lilian!
As Hazal noticed above, the Turkish text is badly writen and needs edition. It should be:
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?'

hi,hazal!
The first sentance should start 'Do you know,(that) I realy loved you!...'

CC: lilian canale

11 Marts 2009 12:02

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Hazal, Hi FIGEN,

I edited the original according to your suggestions.
About the firs line in the translation...actually Hazal had written: "Do you know", but I edited it because that's an interrogative structure. That doesn't seem to be a question.

'Do you know,(that) I realy loved you!...
'You know,(that) I really loved you!...


11 Marts 2009 12:12

Chantal
Antal indlæg: 878
aklim hala sende means 'my thoughts are still with you'. (or mind).

Biliyor musun is a question in Turkish, meaning 'do you know', but I think the translation as it is now is ok.

11 Marts 2009 13:32

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Ok, I've got the point,now! Thanks!