Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - 'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim
Teksto
Submetigx per Diamande
Font-lingvo: Turka

'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?

Titolo
Love
Traduko
Angla

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Angla

You know, I really loved you, I understand it better now.
You are still in my mind.
Why does my heart still love you?
Rimarkoj pri la traduko
The first sentence in Turkish should be:
''Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.''

And the second ''bunu'' must be removed.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Marto 2009 13:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Marto 2009 08:22

gergeb
Nombro da afiŝoj: 12
my mind still with you more effective by aspect of meaning and I had really loved you appropriate for this situation.

11 Marto 2009 09:41

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
You know.....> Do you know me ?

11 Marto 2009 11:16

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hallo, lilian!
As Hazal noticed above, the Turkish text is badly writen and needs edition. It should be:
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?'

hi,hazal!
The first sentance should start 'Do you know,(that) I realy loved you!...'

CC: lilian canale

11 Marto 2009 12:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Hazal, Hi FIGEN,

I edited the original according to your suggestions.
About the firs line in the translation...actually Hazal had written: "Do you know", but I edited it because that's an interrogative structure. That doesn't seem to be a question.

'Do you know,(that) I realy loved you!...
'You know,(that) I really loved you!...


11 Marto 2009 12:12

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
aklim hala sende means 'my thoughts are still with you'. (or mind).

Biliyor musun is a question in Turkish, meaning 'do you know', but I think the translation as it is now is ok.

11 Marto 2009 13:32

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Ok, I've got the point,now! Thanks!