Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - 'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiÅŸtim

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim
Text
Tillagd av Diamande
Källspråk: Turkiska

'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?

Titel
Love
Översättning
Engelska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Engelska

You know, I really loved you, I understand it better now.
You are still in my mind.
Why does my heart still love you?
Anmärkningar avseende översättningen
The first sentence in Turkish should be:
''Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.''

And the second ''bunu'' must be removed.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 11 Mars 2009 13:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Mars 2009 08:22

gergeb
Antal inlägg: 12
my mind still with you more effective by aspect of meaning and I had really loved you appropriate for this situation.

11 Mars 2009 09:41

merdogan
Antal inlägg: 3769
You know.....> Do you know me ?

11 Mars 2009 11:16

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Hallo, lilian!
As Hazal noticed above, the Turkish text is badly writen and needs edition. It should be:
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?'

hi,hazal!
The first sentance should start 'Do you know,(that) I realy loved you!...'

CC: lilian canale

11 Mars 2009 12:02

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Hazal, Hi FIGEN,

I edited the original according to your suggestions.
About the firs line in the translation...actually Hazal had written: "Do you know", but I edited it because that's an interrogative structure. That doesn't seem to be a question.

'Do you know,(that) I realy loved you!...
'You know,(that) I really loved you!...


11 Mars 2009 12:12

Chantal
Antal inlägg: 878
aklim hala sende means 'my thoughts are still with you'. (or mind).

Biliyor musun is a question in Turkish, meaning 'do you know', but I think the translation as it is now is ok.

11 Mars 2009 13:32

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Ok, I've got the point,now! Thanks!