| |
|
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - 'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiÅŸtimअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only". | 'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiÅŸtim | | स्रोत भाषा: तुर्केली
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum. Aklım hala sende. Neden gönlüm seni hala seviyor? |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
You know, I really loved you, I understand it better now. You are still in my mind. Why does my heart still love you? | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | The first sentence in Turkish should be: ''Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiÅŸtim, bunu ÅŸimdi daha iyi anlıyorum.''
And the second ''bunu'' must be removed. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 मार्च 11日 08:22 | | | my mind still with you more effective by aspect of meaning and I had really loved you appropriate for this situation. | | | 2009年 मार्च 11日 09:41 | | | You know.....> Do you know me ? | | | 2009年 मार्च 11日 11:16 | | | Hallo, lilian!
As Hazal noticed above, the Turkish text is badly writen and needs edition. It should be:
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?'
hi,hazal!
The first sentance should start 'Do you know,(that) I realy loved you!...' CC: lilian canale | | | 2009年 मार्च 11日 12:02 | | | Hi Hazal, Hi FIGEN,
I edited the original according to your suggestions.
About the firs line in the translation...actually Hazal had written: "Do you know", but I edited it because that's an interrogative structure. That doesn't seem to be a question.
'Do you know,(that) I realy loved you!...
'You know,(that) I really loved you!...
| | | 2009年 मार्च 11日 12:12 | | | aklim hala sende means 'my thoughts are still with you'. (or mind).
Biliyor musun is a question in Turkish, meaning 'do you know', but I think the translation as it is now is ok. | | | 2009年 मार्च 11日 13:32 | | | Ok, I've got the point,now! Thanks! |
|
| |
|