Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - 'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiÅŸtim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim
हरफ
Diamandeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?

शीर्षक
Love
अनुबाद
अंग्रेजी

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You know, I really loved you, I understand it better now.
You are still in my mind.
Why does my heart still love you?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The first sentence in Turkish should be:
''Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.''

And the second ''bunu'' must be removed.
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 11日 13:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 11日 08:22

gergeb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
my mind still with you more effective by aspect of meaning and I had really loved you appropriate for this situation.

2009年 मार्च 11日 09:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
You know.....> Do you know me ?

2009年 मार्च 11日 11:16

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Hallo, lilian!
As Hazal noticed above, the Turkish text is badly writen and needs edition. It should be:
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?'

hi,hazal!
The first sentance should start 'Do you know,(that) I realy loved you!...'

CC: lilian canale

2009年 मार्च 11日 12:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Hazal, Hi FIGEN,

I edited the original according to your suggestions.
About the firs line in the translation...actually Hazal had written: "Do you know", but I edited it because that's an interrogative structure. That doesn't seem to be a question.

'Do you know,(that) I realy loved you!...
'You know,(that) I really loved you!...


2009年 मार्च 11日 12:12

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
aklim hala sende means 'my thoughts are still with you'. (or mind).

Biliyor musun is a question in Turkish, meaning 'do you know', but I think the translation as it is now is ok.

2009年 मार्च 11日 13:32

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Ok, I've got the point,now! Thanks!