Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - 'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiÅŸtim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim
正文
提交 Diamande
源语言: 土耳其语

'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?

标题
Love
翻译
英语

翻译 44hazal44
目的语言: 英语

You know, I really loved you, I understand it better now.
You are still in my mind.
Why does my heart still love you?
给这篇翻译加备注
The first sentence in Turkish should be:
''Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.''

And the second ''bunu'' must be removed.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 三月 11日 13:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 11日 08:22

gergeb
文章总计: 12
my mind still with you more effective by aspect of meaning and I had really loved you appropriate for this situation.

2009年 三月 11日 09:41

merdogan
文章总计: 3769
You know.....> Do you know me ?

2009年 三月 11日 11:16

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Hallo, lilian!
As Hazal noticed above, the Turkish text is badly writen and needs edition. It should be:
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?'

hi,hazal!
The first sentance should start 'Do you know,(that) I realy loved you!...'

CC: lilian canale

2009年 三月 11日 12:02

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Hazal, Hi FIGEN,

I edited the original according to your suggestions.
About the firs line in the translation...actually Hazal had written: "Do you know", but I edited it because that's an interrogative structure. That doesn't seem to be a question.

'Do you know,(that) I realy loved you!...
'You know,(that) I really loved you!...


2009年 三月 11日 12:12

Chantal
文章总计: 878
aklim hala sende means 'my thoughts are still with you'. (or mind).

Biliyor musun is a question in Turkish, meaning 'do you know', but I think the translation as it is now is ok.

2009年 三月 11日 13:32

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Ok, I've got the point,now! Thanks!