Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - 'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiÅŸtim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim
テキスト
Diamande様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?

タイトル
Love
翻訳
英語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You know, I really loved you, I understand it better now.
You are still in my mind.
Why does my heart still love you?
翻訳についてのコメント
The first sentence in Turkish should be:
''Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.''

And the second ''bunu'' must be removed.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 11日 13:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 11日 08:22

gergeb
投稿数: 12
my mind still with you more effective by aspect of meaning and I had really loved you appropriate for this situation.

2009年 3月 11日 09:41

merdogan
投稿数: 3769
You know.....> Do you know me ?

2009年 3月 11日 11:16

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hallo, lilian!
As Hazal noticed above, the Turkish text is badly writen and needs edition. It should be:
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?'

hi,hazal!
The first sentance should start 'Do you know,(that) I realy loved you!...'

CC: lilian canale

2009年 3月 11日 12:02

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Hazal, Hi FIGEN,

I edited the original according to your suggestions.
About the firs line in the translation...actually Hazal had written: "Do you know", but I edited it because that's an interrogative structure. That doesn't seem to be a question.

'Do you know,(that) I realy loved you!...
'You know,(that) I really loved you!...


2009年 3月 11日 12:12

Chantal
投稿数: 878
aklim hala sende means 'my thoughts are still with you'. (or mind).

Biliyor musun is a question in Turkish, meaning 'do you know', but I think the translation as it is now is ok.

2009年 3月 11日 13:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Ok, I've got the point,now! Thanks!