Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - 'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiÅŸtim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim
본문
Diamande에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?

제목
Love
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You know, I really loved you, I understand it better now.
You are still in my mind.
Why does my heart still love you?
이 번역물에 관한 주의사항
The first sentence in Turkish should be:
''Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.''

And the second ''bunu'' must be removed.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 11일 13:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 11일 08:22

gergeb
게시물 갯수: 12
my mind still with you more effective by aspect of meaning and I had really loved you appropriate for this situation.

2009년 3월 11일 09:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
You know.....> Do you know me ?

2009년 3월 11일 11:16

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hallo, lilian!
As Hazal noticed above, the Turkish text is badly writen and needs edition. It should be:
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?'

hi,hazal!
The first sentance should start 'Do you know,(that) I realy loved you!...'

CC: lilian canale

2009년 3월 11일 12:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Hazal, Hi FIGEN,

I edited the original according to your suggestions.
About the firs line in the translation...actually Hazal had written: "Do you know", but I edited it because that's an interrogative structure. That doesn't seem to be a question.

'Do you know,(that) I realy loved you!...
'You know,(that) I really loved you!...


2009년 3월 11일 12:12

Chantal
게시물 갯수: 878
aklim hala sende means 'my thoughts are still with you'. (or mind).

Biliyor musun is a question in Turkish, meaning 'do you know', but I think the translation as it is now is ok.

2009년 3월 11일 13:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Ok, I've got the point,now! Thanks!