Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - 'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiÅŸtim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim
Tекст
Добавлено Diamande
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?

Статус
Love
Перевод
Английский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Английский

You know, I really loved you, I understand it better now.
You are still in my mind.
Why does my heart still love you?
Комментарии для переводчика
The first sentence in Turkish should be:
''Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.''

And the second ''bunu'' must be removed.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Март 2009 13:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Март 2009 08:22

gergeb
Кол-во сообщений: 12
my mind still with you more effective by aspect of meaning and I had really loved you appropriate for this situation.

11 Март 2009 09:41

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
You know.....> Do you know me ?

11 Март 2009 11:16

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Hallo, lilian!
As Hazal noticed above, the Turkish text is badly writen and needs edition. It should be:
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?'

hi,hazal!
The first sentance should start 'Do you know,(that) I realy loved you!...'

CC: lilian canale

11 Март 2009 12:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Hazal, Hi FIGEN,

I edited the original according to your suggestions.
About the firs line in the translation...actually Hazal had written: "Do you know", but I edited it because that's an interrogative structure. That doesn't seem to be a question.

'Do you know,(that) I realy loved you!...
'You know,(that) I really loved you!...


11 Март 2009 12:12

Chantal
Кол-во сообщений: 878
aklim hala sende means 'my thoughts are still with you'. (or mind).

Biliyor musun is a question in Turkish, meaning 'do you know', but I think the translation as it is now is ok.

11 Март 2009 13:32

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Ok, I've got the point,now! Thanks!