Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - 'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim
Tekst
Skrevet av Diamande
Kildespråk: Tyrkisk

'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?

Tittel
Love
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You know, I really loved you, I understand it better now.
You are still in my mind.
Why does my heart still love you?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The first sentence in Turkish should be:
''Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.''

And the second ''bunu'' must be removed.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 11 Mars 2009 13:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Mars 2009 08:22

gergeb
Antall Innlegg: 12
my mind still with you more effective by aspect of meaning and I had really loved you appropriate for this situation.

11 Mars 2009 09:41

merdogan
Antall Innlegg: 3769
You know.....> Do you know me ?

11 Mars 2009 11:16

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Hallo, lilian!
As Hazal noticed above, the Turkish text is badly writen and needs edition. It should be:
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?'

hi,hazal!
The first sentance should start 'Do you know,(that) I realy loved you!...'

CC: lilian canale

11 Mars 2009 12:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Hazal, Hi FIGEN,

I edited the original according to your suggestions.
About the firs line in the translation...actually Hazal had written: "Do you know", but I edited it because that's an interrogative structure. That doesn't seem to be a question.

'Do you know,(that) I realy loved you!...
'You know,(that) I really loved you!...


11 Mars 2009 12:12

Chantal
Antall Innlegg: 878
aklim hala sende means 'my thoughts are still with you'. (or mind).

Biliyor musun is a question in Turkish, meaning 'do you know', but I think the translation as it is now is ok.

11 Mars 2009 13:32

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Ok, I've got the point,now! Thanks!