Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskTyrkisk

Kategori Hverdags - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist...
Tekst
Tilmeldt af beyaz-yildiz
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist es nicht. Meine Gefühle für dich haben sich nicht geändert. Ich habe dich geliebt und ich liebe dich noch immer. Es gibt niemand anderen für mich. Aber jetzt sind diese Bilder in meinem Kopf und ich bekomme sie nicht raus. Sie bringen alles durcheinander. Schau du, ich habe mich in all den Jahren wohlgefühlt in deinen Armen. Aber ich weiß nicht mehr wem deine Zärtlichkeit gilt. Ihr oder mir. Ich kann es nicht genießen, weil ich Angst habe, dass du dich hinterher über mich lustig machst. Schlimmer noch, ich schäme mich unter deinen Augen.

Titel
Ne düşündüğün içime doğuyor.
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Şimdi ne düşündüğün içime doğuyor. Ama lütfen (inan), öyle değil. Sana karşı olan hislerim değişmedi. Seni sevdim ve halen de seviyorum. Benim için başka hiç kimse yok. Ancak şimdi bu resimler kafamda ve onları (aklımdan) çıkartamıyorum. Her şeyi birbirine karıştırıyorlar. Bak, yıllarca senin kollarında kendimi huzurlu hissettim. Ancak, artık senin sevecenliğinin kime geçerli olduğunu bilmiyorum. O kıza mı, bana mı? Arkamdan eğlendiğinden korktuğum için, bundan zevk alamam. Daha da kötüsü, gözlerinden utanıyorum.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 27 Marts 2009 23:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Marts 2009 11:41

zalimsin
Antal indlæg: 1
Bu ceviri bence hemen hemen dogru ama bu metinde kullanilan karistirtiyorlar yerine karistiriyorlar kullanilmaliydi.

24 Marts 2009 00:21

dilbeste
Antal indlæg: 267
O kiza veya bana mi ...