Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από beyaz-yildiz
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist es nicht. Meine Gefühle für dich haben sich nicht geändert. Ich habe dich geliebt und ich liebe dich noch immer. Es gibt niemand anderen für mich. Aber jetzt sind diese Bilder in meinem Kopf und ich bekomme sie nicht raus. Sie bringen alles durcheinander. Schau du, ich habe mich in all den Jahren wohlgefühlt in deinen Armen. Aber ich weiß nicht mehr wem deine Zärtlichkeit gilt. Ihr oder mir. Ich kann es nicht genießen, weil ich Angst habe, dass du dich hinterher über mich lustig machst. Schlimmer noch, ich schäme mich unter deinen Augen.

τίτλος
Ne düşündüğün içime doğuyor.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Şimdi ne düşündüğün içime doğuyor. Ama lütfen (inan), öyle değil. Sana karşı olan hislerim değişmedi. Seni sevdim ve halen de seviyorum. Benim için başka hiç kimse yok. Ancak şimdi bu resimler kafamda ve onları (aklımdan) çıkartamıyorum. Her şeyi birbirine karıştırıyorlar. Bak, yıllarca senin kollarında kendimi huzurlu hissettim. Ancak, artık senin sevecenliğinin kime geçerli olduğunu bilmiyorum. O kıza mı, bana mı? Arkamdan eğlendiğinden korktuğum için, bundan zevk alamam. Daha da kötüsü, gözlerinden utanıyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 27 Μάρτιος 2009 23:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάρτιος 2009 11:41

zalimsin
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Bu ceviri bence hemen hemen dogru ama bu metinde kullanilan karistirtiyorlar yerine karistiriyorlar kullanilmaliydi.

24 Μάρτιος 2009 00:21

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
O kiza veya bana mi ...