Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist...
Tekst
Poslao beyaz-yildiz
Izvorni jezik: Njemački

Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist es nicht. Meine Gefühle für dich haben sich nicht geändert. Ich habe dich geliebt und ich liebe dich noch immer. Es gibt niemand anderen für mich. Aber jetzt sind diese Bilder in meinem Kopf und ich bekomme sie nicht raus. Sie bringen alles durcheinander. Schau du, ich habe mich in all den Jahren wohlgefühlt in deinen Armen. Aber ich weiß nicht mehr wem deine Zärtlichkeit gilt. Ihr oder mir. Ich kann es nicht genießen, weil ich Angst habe, dass du dich hinterher über mich lustig machst. Schlimmer noch, ich schäme mich unter deinen Augen.

Naslov
Ne düşündüğün içime doğuyor.
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Şimdi ne düşündüğün içime doğuyor. Ama lütfen (inan), öyle değil. Sana karşı olan hislerim değişmedi. Seni sevdim ve halen de seviyorum. Benim için başka hiç kimse yok. Ancak şimdi bu resimler kafamda ve onları (aklımdan) çıkartamıyorum. Her şeyi birbirine karıştırıyorlar. Bak, yıllarca senin kollarında kendimi huzurlu hissettim. Ancak, artık senin sevecenliğinin kime geçerli olduğunu bilmiyorum. O kıza mı, bana mı? Arkamdan eğlendiğinden korktuğum için, bundan zevk alamam. Daha da kötüsü, gözlerinden utanıyorum.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 27 ožujak 2009 23:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 ožujak 2009 11:41

zalimsin
Broj poruka: 1
Bu ceviri bence hemen hemen dogru ama bu metinde kullanilan karistirtiyorlar yerine karistiriyorlar kullanilmaliydi.

24 ožujak 2009 00:21

dilbeste
Broj poruka: 267
O kiza veya bana mi ...