Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist...
טקסט
נשלח על ידי beyaz-yildiz
שפת המקור: גרמנית

Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist es nicht. Meine Gefühle für dich haben sich nicht geändert. Ich habe dich geliebt und ich liebe dich noch immer. Es gibt niemand anderen für mich. Aber jetzt sind diese Bilder in meinem Kopf und ich bekomme sie nicht raus. Sie bringen alles durcheinander. Schau du, ich habe mich in all den Jahren wohlgefühlt in deinen Armen. Aber ich weiß nicht mehr wem deine Zärtlichkeit gilt. Ihr oder mir. Ich kann es nicht genießen, weil ich Angst habe, dass du dich hinterher über mich lustig machst. Schlimmer noch, ich schäme mich unter deinen Augen.

שם
Ne düşündüğün içime doğuyor.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Şimdi ne düşündüğün içime doğuyor. Ama lütfen (inan), öyle değil. Sana karşı olan hislerim değişmedi. Seni sevdim ve halen de seviyorum. Benim için başka hiç kimse yok. Ancak şimdi bu resimler kafamda ve onları (aklımdan) çıkartamıyorum. Her şeyi birbirine karıştırıyorlar. Bak, yıllarca senin kollarında kendimi huzurlu hissettim. Ancak, artık senin sevecenliğinin kime geçerli olduğunu bilmiyorum. O kıza mı, bana mı? Arkamdan eğlendiğinden korktuğum için, bundan zevk alamam. Daha da kötüsü, gözlerinden utanıyorum.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 27 מרץ 2009 23:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מרץ 2009 11:41

zalimsin
מספר הודעות: 1
Bu ceviri bence hemen hemen dogru ama bu metinde kullanilan karistirtiyorlar yerine karistiriyorlar kullanilmaliydi.

24 מרץ 2009 00:21

dilbeste
מספר הודעות: 267
O kiza veya bana mi ...