Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist...
Teksto
Submetigx per beyaz-yildiz
Font-lingvo: Germana

Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist es nicht. Meine Gefühle für dich haben sich nicht geändert. Ich habe dich geliebt und ich liebe dich noch immer. Es gibt niemand anderen für mich. Aber jetzt sind diese Bilder in meinem Kopf und ich bekomme sie nicht raus. Sie bringen alles durcheinander. Schau du, ich habe mich in all den Jahren wohlgefühlt in deinen Armen. Aber ich weiß nicht mehr wem deine Zärtlichkeit gilt. Ihr oder mir. Ich kann es nicht genießen, weil ich Angst habe, dass du dich hinterher über mich lustig machst. Schlimmer noch, ich schäme mich unter deinen Augen.

Titolo
Ne düşündüğün içime doğuyor.
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Şimdi ne düşündüğün içime doğuyor. Ama lütfen (inan), öyle değil. Sana karşı olan hislerim değişmedi. Seni sevdim ve halen de seviyorum. Benim için başka hiç kimse yok. Ancak şimdi bu resimler kafamda ve onları (aklımdan) çıkartamıyorum. Her şeyi birbirine karıştırıyorlar. Bak, yıllarca senin kollarında kendimi huzurlu hissettim. Ancak, artık senin sevecenliğinin kime geçerli olduğunu bilmiyorum. O kıza mı, bana mı? Arkamdan eğlendiğinden korktuğum için, bundan zevk alamam. Daha da kötüsü, gözlerinden utanıyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 27 Marto 2009 23:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Marto 2009 11:41

zalimsin
Nombro da afiŝoj: 1
Bu ceviri bence hemen hemen dogru ama bu metinde kullanilan karistirtiyorlar yerine karistiriyorlar kullanilmaliydi.

24 Marto 2009 00:21

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
O kiza veya bana mi ...