Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist...
نص
إقترحت من طرف beyaz-yildiz
لغة مصدر: ألماني

Ich ahne was du jetzt denkst. Aber bitte, so ist es nicht. Meine Gefühle für dich haben sich nicht geändert. Ich habe dich geliebt und ich liebe dich noch immer. Es gibt niemand anderen für mich. Aber jetzt sind diese Bilder in meinem Kopf und ich bekomme sie nicht raus. Sie bringen alles durcheinander. Schau du, ich habe mich in all den Jahren wohlgefühlt in deinen Armen. Aber ich weiß nicht mehr wem deine Zärtlichkeit gilt. Ihr oder mir. Ich kann es nicht genießen, weil ich Angst habe, dass du dich hinterher über mich lustig machst. Schlimmer noch, ich schäme mich unter deinen Augen.

عنوان
Ne düşündüğün içime doğuyor.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Şimdi ne düşündüğün içime doğuyor. Ama lütfen (inan), öyle değil. Sana karşı olan hislerim değişmedi. Seni sevdim ve halen de seviyorum. Benim için başka hiç kimse yok. Ancak şimdi bu resimler kafamda ve onları (aklımdan) çıkartamıyorum. Her şeyi birbirine karıştırıyorlar. Bak, yıllarca senin kollarında kendimi huzurlu hissettim. Ancak, artık senin sevecenliğinin kime geçerli olduğunu bilmiyorum. O kıza mı, bana mı? Arkamdan eğlendiğinden korktuğum için, bundan zevk alamam. Daha da kötüsü, gözlerinden utanıyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 27 أذار 2009 23:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أذار 2009 11:41

zalimsin
عدد الرسائل: 1
Bu ceviri bence hemen hemen dogru ama bu metinde kullanilan karistirtiyorlar yerine karistiriyorlar kullanilmaliydi.

24 أذار 2009 00:21

dilbeste
عدد الرسائل: 267
O kiza veya bana mi ...