Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Spansk - συναντηση

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSpanskTyrkisk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
συναντηση
Tekst
Tilmeldt af iliask
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titel
encuentro
Oversættelse
Spansk

Oversat af xristi
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
Senest valideret eller redigeret af Isildur__ - 14 Juni 2009 18:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Juni 2009 20:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
" a gente"?

CC: Isildur__

15 Juni 2009 14:18

Isildur__
Antal indlæg: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU

Se trata de una manera de evitar dar información, así no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).

Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.

Quizá una manera de ser todavía más retorcido y no dejar absolutamente nada claro sería "esta noche tengo compañía"

15 Juni 2009 14:36

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"

You diría: "espero a María", pero en plural: "espero gente"

15 Juni 2009 16:18

Isildur__
Antal indlæg: 276
Yo diría que ambas son correctas, con un pequeño matiz:

espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.