Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - συναντηση

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語トルコ語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
συναντηση
テキスト
iliask様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

タイトル
encuentro
翻訳
スペイン語

xristi様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 6月 14日 18:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 14日 20:51

lilian canale
投稿数: 14972
" a gente"?

CC: Isildur__

2009年 6月 15日 14:18

Isildur__
投稿数: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU

Se trata de una manera de evitar dar información, así no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).

Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.

Quizá una manera de ser todavía más retorcido y no dejar absolutamente nada claro sería "esta noche tengo compañía"

2009年 6月 15日 14:36

lilian canale
投稿数: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"

You diría: "espero a María", pero en plural: "espero gente"

2009年 6月 15日 16:18

Isildur__
投稿数: 276
Yo diría que ambas son correctas, con un pequeño matiz:

espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.