Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Испански - συναντηση
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
συναντηση
Текст
Предоставено от
iliask
Език, от който се превежда: Гръцки
αγαπη μου πεÏιμενο κοσμο στο σπιτι το βÏαδυ..σ αγαπω πολυ
Заглавие
encuentro
Превод
Испански
Преведено от
xristi
Желан език: Испански
Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
За последен път се одобри от
Isildur__
- 14 Юни 2009 18:27
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Юни 2009 20:51
lilian canale
Общо мнения: 14972
" a gente"?
CC:
Isildur__
15 Юни 2009 14:18
Isildur__
Общо мнения: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU
Se trata de una manera de evitar dar información, asà no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).
Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.
Quizá una manera de ser todavÃa más retorcido y no dejar absolutamente nada claro serÃa "esta noche tengo compañÃa"
15 Юни 2009 14:36
lilian canale
Общо мнения: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"
You dirÃa: "espero a MarÃa", pero en plural: "espero gente"
15 Юни 2009 16:18
Isildur__
Общо мнения: 276
Yo dirÃa que ambas son correctas, con un pequeño matiz:
espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.