Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Испански - συναντηση

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиИспанскиТурски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
συναντηση
Текст
Предоставено от iliask
Език, от който се превежда: Гръцки

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Заглавие
encuentro
Превод
Испански

Преведено от xristi
Желан език: Испански

Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
За последен път се одобри от Isildur__ - 14 Юни 2009 18:27





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Юни 2009 20:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
" a gente"?

CC: Isildur__

15 Юни 2009 14:18

Isildur__
Общо мнения: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU

Se trata de una manera de evitar dar información, así no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).

Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.

Quizá una manera de ser todavía más retorcido y no dejar absolutamente nada claro sería "esta noche tengo compañía"

15 Юни 2009 14:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"

You diría: "espero a María", pero en plural: "espero gente"

15 Юни 2009 16:18

Isildur__
Общо мнения: 276
Yo diría que ambas son correctas, con un pequeño matiz:

espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.