쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-스페인어 - συναντηση
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
συναντηση
본문
iliask
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
αγαπη μου πεÏιμενο κοσμο στο σπιτι το βÏαδυ..σ αγαπω πολυ
제목
encuentro
번역
스페인어
xristi
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
Isildur__
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 14일 18:27
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 6월 14일 20:51
lilian canale
게시물 갯수: 14972
" a gente"?
CC:
Isildur__
2009년 6월 15일 14:18
Isildur__
게시물 갯수: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU
Se trata de una manera de evitar dar información, asà no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).
Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.
Quizá una manera de ser todavÃa más retorcido y no dejar absolutamente nada claro serÃa "esta noche tengo compañÃa"
2009년 6월 15일 14:36
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"
You dirÃa: "espero a MarÃa", pero en plural: "espero gente"
2009년 6월 15일 16:18
Isildur__
게시물 갯수: 276
Yo dirÃa que ambas son correctas, con un pequeño matiz:
espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.