Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - συναντηση

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어터키어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
συναντηση
본문
iliask에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

제목
encuentro
번역
스페인어

xristi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 14일 18:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 14일 20:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
" a gente"?

CC: Isildur__

2009년 6월 15일 14:18

Isildur__
게시물 갯수: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU

Se trata de una manera de evitar dar información, así no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).

Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.

Quizá una manera de ser todavía más retorcido y no dejar absolutamente nada claro sería "esta noche tengo compañía"

2009년 6월 15일 14:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"

You diría: "espero a María", pero en plural: "espero gente"

2009년 6월 15일 16:18

Isildur__
게시물 갯수: 276
Yo diría que ambas son correctas, con un pequeño matiz:

espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.